چند روز پیش خبری از انتقاد تند یک نویسنده از برخی ناشران کتاب منتشر شد که یکی از فعالان این حوزه جوابیه ای در پاسخ به انتقادات مطرح شده در اختیار صدای ایران گذاشته است.
صدای ایران/ حمید سعادتی- یاسر نوروزی در چند روز گذشته با انتقاد تندی برخی ناشران کتاب را شارلاتان و پخته خوار و فیک خطاب کرده بود که با اعتراض جمعی از این ناشران مواجه شد. در همین راستا مسعود احمدی از فعالان نشر جوابیه ای در پاسخ به ادعاهای ایشان در اختیار صدای ایران قرار داده است که در زیر می آید.
باسمهتعالی
در خبرهای منتشرشده در بازار کتاب و کتابخوانی، خبری نظر اینجانب را جلب کرد
ناشران پختهخوار...
در خبرهای منتشرشده در بازار کتاب و کتابخوانی، خبری نظر اینجانب را جلب کرد
ناشران پختهخوار...
در مورد این خبر نادرست و گمراهکننده لازم دانستم نکاتی را به اطلاع اهلِقلم و اصحاب رسانه برسانم:
1. کتابهایی که به صورت قانونی چاپ میشوند، اطلاعات دقیقشان توسط کتابخانۀ ملی ثبت شده و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر کلیۀ فرایندهای تولید کتاب از ابتدا تا انتها (محتوا، انتخاب نام، طرح جلد، چاپ و حتی پس از انتشار) نظارت کامل دارد. پس اگر نکتهای که آقای یاسر نوروزی اشاره کردهاند درست باشد علاوه بر ناشر کتابخانۀ ملی و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم مرتکب تخلف شدهاند.
2. چنانچه ناشری اقدام به کپی کتاب سایر ناشران کند ازنظر قانونی قابلپیگیری است و اثبات جرم به عهدۀ دادگاه است. اتهام به دیگران و رسانهای کردن آن بدون اثبات جرم در دادگاه، جرم است.
3. در حال حاضر قانونی در زمینۀ شرایط انتخاب مترجم برای ناشران وجود ندارد. هر ناشری با توجه به راهبرد کاری خود میتواند هر مترجمی را انتخاب کند. هر مترجم صاحبنام یا گمنامی میتواند یک متن یا کتاب را ترجمه کند؛ حال امکان دارد که مترجم مدرک دانشگاهی داشته یا مسلط به زبان مبدأ باشد یا مدرک از مؤسسات علمی داشته باشد. پس نمیتوان صرفاً بر مبنای اینکه نام و کارنامه ایشان در فضای مجازی موجود هست یا خیر زحمات یک مترجم را زیر سؤال برد. حتی نامآشناترین مترجمان هم فعالیت حرفهای خود را از جایی شروع کردهاند. از طرفی بسیاری از مترجمان صاحبنام نیز فرصت یا تمایل حضور در فضای مجازی برای مطرحکردن خود و آثارشان یا حتی بهروزرسانی کارنامه خود را ندارند. کتابهایی که آقای یاسر نوروزی از آنها نام برده اکثراً به زبان انگلیسی هستند که هر مترجم نامآشنا یا گمنامی میتواند آنها را ترجمه کند. این ناشر است که با مدیریت و انتخاب ویراستار ماهر متن نهایی را آماده و به زبان فارسی ساده بیان مینماید.
4. ایران عضو معاهدۀ جهانی کپیرایت نیست. یعنی اگر کتابی در خارج از کشور چاپ شود، هر ناشر ایرانی میتواند آن را ترجمه و چاپ نماید و از این حیث محدودیتی برای ناشران وجود ندارد.
5. در خصوص اینکه کتابی را یک ناشر تولید میکند و این کتاب توسط انتشاراتیهای دیگر هم تولید میشود این موضوع مطرح است که بسیاری از ناشران از اخبار روز دنیا باخبر هستند و به سایتهای مختلف دسترسی دارند و آنها را رصد میکنند که چه کتابی تألیف شده و فروش آن چگونه است و چون بازار کتاب، بازار رقابتی است پس بیشک بهدنبال تولید آن خواهند رفت. حال آنکه امکان دارد یک کتاب با هزاران نقش و نگار و هزاران ترجمه و به صورتهای مختلف در کل دنیا به چاپ برسد که این مطلب هم قابلتأمل میباشد. صرفاً مختصات زمانی (تقدم و تأخر در چاپ کتاب بهویژه در حوزۀ ترجمه) به معنای کپیکاربودن دیگر ناشران نیست. مترجمان و ناشران ممکن است بدون اطلاع از یکدیگر به ترجمۀ کتابی بهطور همزمان اقدام کنند و ناشری کتاب را پیش از دیگری وارد بازار کند و ناشری که از ابتدا بهعنوان نفر اول کار ترجمۀ کتاب را آغاز کرده اثرش را با تأخیر به بازار نشر برساند.
6. در مورد فروش کتاب هم بعضی از ناشران فقط بهدنبال فروش زیاد و سود کمتر هستند و برخی دیگر به دنبال فروش کم با سود بیشتر؛ مانند سیاست تجاری کشور چین در برابر سیاست تجاری کشورهای آمریکا و اروپایی. پس اینکه ناشری کتابش را با تخفیف زیادی به فروش میرساند دلیل بر بیکیفیتی یا کپی بودن آن نیست.
7. اما تعریف کتاب فیک. کتاب فیک کتابی است که نویسنده، مترجم یا ناشر ندارد و به صورت غیرقانونی چاپ و توزیع میشود. چگونه ممکن است کتابی که نویسنده و مترجم و ناشر آن به صورت قانونی و زیر نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت میکنند فیک باشد. با این تعریف آقای یاسرنوروزی علاوه بر ناشر و مترجم، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز زیر سؤال میرود.
اما در پایان پس از تأمل و خواندن این موارد باید به این نکته پرداخت که چرا آقای یاسر نوروزی این خبر را برجسته کرده و به آن بالوپر داده است. آیا از این موضوعات آگاهی داشته؟ آیا توسط کسانی تهدید شده؟ آیا توسط کسانی تشویق شده؟ و آیا واقعاً از روی دلسوزی و ناآگاهی این کار را انجام داده است. پس این موضوع را در فرصت های بعدی پیگیری میکنیم.
صدای ایران آماده دریافت و انتشار نظر فعالان و کارشناسان منتقد این حوزه و همچنین ترتیب دادن مناظره ای برای شفافیت این ادعاهای مطرح شده از دو طرف می باشد.
اخبار مرتبط
کاملا مورد تاییده حرف این ناشران
کاملا منطقی هستش،چرا به جای این همه حواشی و هوچیگری از طریق قانونی اقدام نمیکنند،مگه داریم همچین چیزی،فکر میکنم پشت صحبتهای آقای نوروزی قصد و نیت های غیر فرهنگی و حتی غیر انسانی هست،وگرنه این همه تهمت در کار فرهنگی در نوع خودش بی نظیر هست،و قطعا این ناشرین گرامی باید از خود دفاع کنند،
من کتابفروش هستم نظر آقای یاسر نوروزی را دقیق تر می دانم. و این جوابیه خیلی قانع کننده نیست.
درود بر شما
این اقای نوروزی متاسفانه نه حاضر به منظره هست و ن حتی جواب سوتی هاشون میدن
واقعا متاسفم برا جامعه روزنامه نگاران اگر از چنین فردی حمایت کنن
این اقای نوروزی متاسفانه نه حاضر به منظره هست و ن حتی جواب سوتی هاشون میدن
واقعا متاسفم برا جامعه روزنامه نگاران اگر از چنین فردی حمایت کنن
سلام
لطفا گول نخورید
اولا لطفا هوچی گری ممنوع اقای کهنه شب
ثانیا کشور قانون داره
در هر کشور نهاد های نظارتی و قانونی وجود داره که درصورت اثبات تحقق کپی برداری متخلف مشمول مجازات قرار خواهد گرفت
در ایران در بند ۵ ماده پنج قانون حمایت از حقوق مولفان مصنفان و هنرمندان به حمایت ترجمه آثار پرداخته است.
ثالثا اطلاعاتتو بالا ببر
در میان نشرهای به گفته شما اصلی بعضا دو یا سه ترجمه از کتب موجود هست که همین امر مبطل ادعای شماست مانند ترجمه معجزه شکرگزاری نفیسه معتکف
یا مسیحا برزگر یا سیما فرجی!!!!!
رابعا اندکی انصاف
ترجمه بعضی این کتاب های به اصطلاح شما کپی بهتر و بیشتر از ترجمه های ظاهرا اصلیه
۷ عادت مردمان موثر نشر پیکان ترجمه گیتی خوشدل ۱۹۰ صفحه
۷ عادت نشر نیک فرجام ۳۲۰ صفحه!!!!
خامسا یکم اطلاعاتتون بالا ببرید
ترجمه هایی مانند سعید نفیسی یا جلال آل احمد همه گیر هست و چون مدت حمایت قانون از آثار محدود هست پس از گذر زمان همه قانونا میتونن از اون بهره مند بشن
مانند هشت کتاب سهراب دیوان پروین شاهنامه فردوسی و....
سادسا دروغ گویی بسه مردم رو فریب ندین
ی نگاهی به کتابای نشر چشمه مثل همین جز از کل بندازین لطفا
نشر چشمه کتابی که زیر ۱۰۰ هزار تومن تولید میشه به قیمت ۳۹۰ تومان به پخشی ها و مغازه دارا میده ینی ۴۰۰ درصد سودددد!!!!
یا کتاب تکه هایی از یک کل منسجم که نهایتا ۳۰ هزار تومن تولید میشه ولی ۱۶۴۰۰۰تومن خورده و با قیمت روی جلد به فروش میرسه
در صورتی که نشرای به ظاهر کپی نهایتا با ۵ درصد سود این کتابها رو دراختیار پخشی ها میذارن و درنتیجه با قیمت خیلی ناچیز دست مردم میرسه
سابعا به فکر جوانها باشید
اگر قرار باشه هر کتاب یک ترجمه داشته باشه و همه جز از کل پیمان خاکسار بخونن چجوری مترجمای جوان جاکار پیدا کنن و بتونن کار کنن بعد اینکه اقای خاکسار یا خانم خوشدل نباشن کی ترجمه کنه؟؟؟؟؟
در آخر اگر صحبتی دارید حتما با شماره پشت جلد کتابها تماس بگیرید و وعده کنید مشتاق تماس شما هستیم
ضمنا خانم قلی پور بیش از ۲۰ ترجمه برا نشر اتیسا انجام داده ی سرچ ساده بکن متوجه میشی
لطفا گول نخورید
اولا لطفا هوچی گری ممنوع اقای کهنه شب
ثانیا کشور قانون داره
در هر کشور نهاد های نظارتی و قانونی وجود داره که درصورت اثبات تحقق کپی برداری متخلف مشمول مجازات قرار خواهد گرفت
در ایران در بند ۵ ماده پنج قانون حمایت از حقوق مولفان مصنفان و هنرمندان به حمایت ترجمه آثار پرداخته است.
ثالثا اطلاعاتتو بالا ببر
در میان نشرهای به گفته شما اصلی بعضا دو یا سه ترجمه از کتب موجود هست که همین امر مبطل ادعای شماست مانند ترجمه معجزه شکرگزاری نفیسه معتکف
یا مسیحا برزگر یا سیما فرجی!!!!!
رابعا اندکی انصاف
ترجمه بعضی این کتاب های به اصطلاح شما کپی بهتر و بیشتر از ترجمه های ظاهرا اصلیه
۷ عادت مردمان موثر نشر پیکان ترجمه گیتی خوشدل ۱۹۰ صفحه
۷ عادت نشر نیک فرجام ۳۲۰ صفحه!!!!
خامسا یکم اطلاعاتتون بالا ببرید
ترجمه هایی مانند سعید نفیسی یا جلال آل احمد همه گیر هست و چون مدت حمایت قانون از آثار محدود هست پس از گذر زمان همه قانونا میتونن از اون بهره مند بشن
مانند هشت کتاب سهراب دیوان پروین شاهنامه فردوسی و....
سادسا دروغ گویی بسه مردم رو فریب ندین
ی نگاهی به کتابای نشر چشمه مثل همین جز از کل بندازین لطفا
نشر چشمه کتابی که زیر ۱۰۰ هزار تومن تولید میشه به قیمت ۳۹۰ تومان به پخشی ها و مغازه دارا میده ینی ۴۰۰ درصد سودددد!!!!
یا کتاب تکه هایی از یک کل منسجم که نهایتا ۳۰ هزار تومن تولید میشه ولی ۱۶۴۰۰۰تومن خورده و با قیمت روی جلد به فروش میرسه
در صورتی که نشرای به ظاهر کپی نهایتا با ۵ درصد سود این کتابها رو دراختیار پخشی ها میذارن و درنتیجه با قیمت خیلی ناچیز دست مردم میرسه
سابعا به فکر جوانها باشید
اگر قرار باشه هر کتاب یک ترجمه داشته باشه و همه جز از کل پیمان خاکسار بخونن چجوری مترجمای جوان جاکار پیدا کنن و بتونن کار کنن بعد اینکه اقای خاکسار یا خانم خوشدل نباشن کی ترجمه کنه؟؟؟؟؟
در آخر اگر صحبتی دارید حتما با شماره پشت جلد کتابها تماس بگیرید و وعده کنید مشتاق تماس شما هستیم
ضمنا خانم قلی پور بیش از ۲۰ ترجمه برا نشر اتیسا انجام داده ی سرچ ساده بکن متوجه میشی
ممکنه بعضی نشرها کپی کنند که اتفاقا ارشاد سریعا متوجه میشود و همچین بی در و پیکر نیست و لبه شمشیر دو لبه دار یک لبه هم به سمت خود ناشرین محترم هستند که کاغذ بندی ۱۲۵هزار تومانی رو میگیرند وباسود ۴۰۰تا۵۰۰درصد میفروشند و از طرفی بروید ومال و اموال این آقایان رو ببنید و بقیه ناشرینی که میگید کپی کار و ایضا به اطلاع میرساند به شعور مردم توهین نکنید اونا خوب میفهمند که قبلاً کتاب چطور توزیع میشد الان چطور ؟؟!!
محاسبه کاغذ وچاپ و مترجم و طراحی جلد خیلی سخت نیست بیاید تا براتون محاسبه شود و ببنید کدوم دسته برای فرهنگ و نشر زحمت می کشند ؟؟؟
اگر قرار باشه که یک مترجم کتاب ترجمه کنه مرحوم ذبیح الله منصوری و نجف دریا بندری کافی بوده و برای روزنامه نگارها و خبرنگارها هم همین قانون صدق میکنه !!!مرحوم گل آقا برای کشور کافی بودند و دکتر حسابی و پرفسور سمیعی هم نباید دانشجو و دکتر تربیت کنند !!چون فقط باید یک مترجم آثار رو ترجمه کنند!!
از دید دیگر همون گاو های که برای کارخانه کاله ومیهن شیر میبرند کافیه ،؛بقیه کارخانه های لبنیات و ماست بندی ها هم فیک و کپی کار هستند
بیاید و درست فکر کنیم
محاسبه کاغذ وچاپ و مترجم و طراحی جلد خیلی سخت نیست بیاید تا براتون محاسبه شود و ببنید کدوم دسته برای فرهنگ و نشر زحمت می کشند ؟؟؟
اگر قرار باشه که یک مترجم کتاب ترجمه کنه مرحوم ذبیح الله منصوری و نجف دریا بندری کافی بوده و برای روزنامه نگارها و خبرنگارها هم همین قانون صدق میکنه !!!مرحوم گل آقا برای کشور کافی بودند و دکتر حسابی و پرفسور سمیعی هم نباید دانشجو و دکتر تربیت کنند !!چون فقط باید یک مترجم آثار رو ترجمه کنند!!
از دید دیگر همون گاو های که برای کارخانه کاله ومیهن شیر میبرند کافیه ،؛بقیه کارخانه های لبنیات و ماست بندی ها هم فیک و کپی کار هستند
بیاید و درست فکر کنیم
آخرین اخبار