به نام زندگی هرگز مگو هرگز
زمستان گذشته است
گل ها شکفته اند
باز زمان نغمه سرایی فرا رسیده است
و تو ای کبوتر من که در شکاف صخره ها و پشت سنگها پنهان هستی
بیرون بیا و بگذارصدای شیرین تو را بشنوم و صورت زیبای تو را ببینم
زیرا اکنون دیگر زمستان به پایان رسیده است
تو را به جای همه کسانی که نشناخته ام دوست میدارم
تو را به جای همه ی روزگارانی که نمی زیسته ام دوست میدارم
برای خاطر عطر نان گرم
و برفی که آب میشود
وبرای خاطر نخستین گلها
تو را به خاطر دوست داشتن دوست میدارم
تو را به جای همه کسانی که دوست نمی دارم دوست می دارم
سپیده که سر بزند در این بیشه زار خزان زده شاید دوباره گلی بروید
شبیه آنچه در بهار بوییدیم
پس به نام زندگی هرگز مگو هرگز
"پل الوار"
گل ها شکفته اند
باز زمان نغمه سرایی فرا رسیده است
و تو ای کبوتر من که در شکاف صخره ها و پشت سنگها پنهان هستی
بیرون بیا و بگذارصدای شیرین تو را بشنوم و صورت زیبای تو را ببینم
زیرا اکنون دیگر زمستان به پایان رسیده است
تو را به جای همه کسانی که نشناخته ام دوست میدارم
تو را به جای همه ی روزگارانی که نمی زیسته ام دوست میدارم
برای خاطر عطر نان گرم
و برفی که آب میشود
وبرای خاطر نخستین گلها
تو را به خاطر دوست داشتن دوست میدارم
تو را به جای همه کسانی که دوست نمی دارم دوست می دارم
سپیده که سر بزند در این بیشه زار خزان زده شاید دوباره گلی بروید
شبیه آنچه در بهار بوییدیم
پس به نام زندگی هرگز مگو هرگز
"پل الوار"
گزارش خطا
عالی بود. ممن.ن
واقعن این چه کاریه؟
قسمت اول این متن، مال سرود اول از قصاید سلیمان در شرهاشرایم عهد عتیقه و قسمت دوم شعری از پل الوار!
و هر دو هم با اشتباه ترجمه شده ان، این ترجمه ایه که در فیلم مدار صفر درجه به کارگردانی حسن فتحی استفاده شده!!!
لطفا اطلاع اشتباه ندید!
قسمت اول این متن، مال سرود اول از قصاید سلیمان در شرهاشرایم عهد عتیقه و قسمت دوم شعری از پل الوار!
و هر دو هم با اشتباه ترجمه شده ان، این ترجمه ایه که در فیلم مدار صفر درجه به کارگردانی حسن فتحی استفاده شده!!!
لطفا اطلاع اشتباه ندید!
نظر شما
آخرین اخبار