کتاب جان بولتون به فارسی ترجمه شد
کتاب جان بولتون، مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با عنوان «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» به فارسی ترجمه شد.
به گزارش صدای ایران، کتاب اتاقی که در آن اتفاق افتاد نوشته جان بولتون مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با ترجمه دکتر طهمورث غلامی و دکتر مجید محمد شریفی، دانش آموختگان رشته روابط بینالملل دانشگاه علامه طباطبائی و دانشگاه تهران از سوی انتشارات دُر دانش بهمن، روانه بازار شد.
این کتاب که دربردارنده خاطرات بولتون از چگونگی تصمیمگیری در دولت ترامپ است، برای تمامی علاقهمندان به مطالعه سیاست آمریکا، کتابی سودمند و جذاب مینماید. سیاق گفتاری بولتون در این کتاب، یادآور رمانهای سیاسی است که در آن این سیاستمدار شناخته شده معاصر آمریکا سعی بر آن داشته تا با ورود به هزارتوی دالان تصمیمگیریهای سیاسی، از چگونگی اتخاذ و اجرای آنها پرده بردارد.
بدیهی است که از خلال گزارشهای بولتون در این کتاب حقایقی ناب از چگونگی کارکرد دستگاه سیاستگذاری آمریکا بر خوانندگان آشکار خواهد شد و آنان را در درک عمیقتر منطق و چرایی تصمیمات سیاست خارجی این کشور یاری خواهد رساند. با التفات به این واقعیت که بخش قابل توجهی از کتاب بولتون بر چگونگی تصمیم گیری دولت ترامپ در مواجهه با جمهوری اسلامی ایران متمرکز شده است، مطالعه این کتاب را به تمامی علاقهمندان سیاست خارجی آمریکا و خوانندگان عمومی توصیه می شود.
از آنجایی که مترجمان این کتاب، در طول سالهای اخیر، بر دولت ترامپ و سیاست خارجی آمریکا به ویژه در مواجهه با ج.ا.ایران تمرکزی ویژه داشته و ایضاح منطق تصمیمگیریهای این کشور را موضوع پژوهشی خود قرار داده اند، با دانشی در خور پسند به ترجمه کتاب بولتون اقدام کرده و از این مسیر ترجمه ای مطلوب را عرضه داشته اند.
افزون بر تلاش برای ترجمه دقیق واژهها و عبارات، به فراخور پیچیدگی مباحث و اهمیت آنها، مترجمان سعی بلیغ داشته اند تا با افزودن پانوشتهایی سودمند، خواننده را در جریان چرایی رخدادها قرار دهند. چندان مبالغه نیست که بگوئیم مترجمان با کمال امانتداری و در نظر داشت اصول اخلاقی، به کتاب و نیات نویسنده پایبند بوده و سعی در بازتاب راستین اندیشههای جان بولتون داشته اند.
دانش سیاسی و روابط بین الملل این دو مترجم، آنان را در ترجمه دقیق عبارات و ترسیم ساختار واقعی وقوع رخدادها یاری کرده است. با وجود این، به سایق معمول تمامی آثار ترجمه شده، همانگونه که در مقدمه کتاب نیز آمده است، مترجمان با طیب خاطر و در کمال خضوع و فروتنی، پذیرای اشتباهات احتمالی و انتقادات به حق خوانندگان هستند.
نظر شما