جمعه ۳۰ شهريور ۱۴۰۳ - 2024 September 20

کتاب جان بولتون به فارسی ترجمه شد

کتاب جان بولتون، مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با عنوان «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» به فارسی ترجمه شد.
کد خبر: ۲۵۵۱۲۱
تاریخ انتشار: ۲۷ شهريور ۱۳۹۹ - ۱۳:۰۰

به گزارش صدای ایران، کتاب اتاقی که در آن اتفاق افتاد نوشته جان بولتون مشاور امنیت ملی پیشین آمریکا با ترجمه دکتر طهمورث غلامی و دکتر مجید محمد شریفی، دانش ­آموختگان رشته روابط بین‌الملل دانشگاه علامه طباطبائی و دانشگاه تهران از سوی انتشارات دُر دانش بهمن، روانه بازار شد.

این کتاب که دربردارنده خاطرات بولتون از چگونگی تصمیم­گیری در دولت ترامپ است، برای تمامی علاقه­مندان به مطالعه سیاست آمریکا، کتابی سودمند و جذاب می­نماید. سیاق گفتاری بولتون در این کتاب، یادآور رمان­های سیاسی است که در آن این سیاست­مدار شناخته شده معاصر آمریکا سعی بر آن داشته تا با ورود به هزارتوی دالان تصمیم‌گیری‌های سیاسی، از چگونگی اتخاذ و اجرای آنها پرده بردارد.
 
 
بدیهی است که از خلال گزارش­های بولتون در این کتاب حقایقی ناب از چگونگی کارکرد دستگاه سیاست­گذاری آمریکا بر خوانندگان آشکار خواهد شد و آنان را در درک عمیق­تر منطق و چرایی تصمیمات سیاست خارجی این کشور یاری خواهد رساند. با التفات به این واقعیت که بخش قابل توجهی از کتاب بولتون بر چگونگی تصمیم­ گیری­ دولت ترامپ در مواجهه با جمهوری اسلامی ایران متمرکز شده است، مطالعه این کتاب را به تمامی علاقه­مندان سیاست خارجی آمریکا و خوانندگان عمومی توصیه می ­شود.

از آنجایی که مترجمان این کتاب، در طول سال­های اخیر، بر دولت ترامپ و سیاست خارجی آمریکا به­ ویژه در مواجهه با ج.ا.ایران تمرکزی ویژه داشته­ و ایضاح منطق تصمیم‌گیری­های این کشور را موضوع پژوهشی خود قرار داده­ اند، با دانشی در خور پسند به ترجمه کتاب بولتون اقدام کرده­ و از این مسیر ترجمه ­ای مطلوب را عرضه داشته ­اند.
 
افزون بر تلاش برای ترجمه دقیق واژه­ها و عبارات، به فراخور پیچیدگی مباحث و اهمیت آنها، مترجمان سعی بلیغ داشته­ اند تا با افزودن پانوشت­هایی سودمند، خواننده را در جریان چرایی رخ­دادها قرار دهند. چندان مبالغه نیست که بگوئیم مترجمان با کمال امانت­داری و در نظر داشت اصول اخلاقی، به کتاب و نیات نویسنده پایبند بوده و سعی در بازتاب راستین اندیشه‌های جان بولتون داشته­ اند.
 
دانش سیاسی و روابط بین ­الملل این دو مترجم، آنان را در ترجمه دقیق عبارات و ترسیم ساختار واقعی وقوع رخ­دادها یاری کرده است. با وجود این، به سایق معمول تمامی آثار ترجمه شده، همانگونه که در مقدمه کتاب نیز آمده است، مترجمان با طیب­ خاطر و در کمال خضوع و فروتنی، پذیرای اشتباهات احتمالی و انتقادات به حق خوانندگان هستند. 
نظر شما