«سعدی و نوآوریهای ادبی» در ایتالیا
همایش «سعدی و نوآوریهای ادبی» در ایتالیا برگزار میشود.
علیاصغر محمدخانی - معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب - پس از بازگشت از سفر ایتالیا، دربارهی برنامهها و دستاوردهای این سفر گفت: به منظور شرکت در چند برنامهی علمی و فرهنگی در یک هفتهی گذشته، سفری به ایتالیا داشتیم که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، خانهی ترجمهی رم، کتابخانهی فلورانس، کنفرانس «تصویر ایرانیان از ادبیات ایتالیایی» در خانهی ترجمهی رم برگزار شد و در کتابخانهی ملی فلورانس نشست «عصری با مولانا» با حضور سرجیئو فوتی، مولویشناس ایتالیایی، غلامرضا خاکی و علیاصغر محمدخانی تشکیل شد و دربارهی اندیشهی مولانا در صلح و دوستی صحبت و سیر مولویپژوهی در ایتالیا تحلیل و بررسی شد و اینکه در زبان ایتالیایی به آثار مولوی به میزان زبانهای انگلیسی، فرانسوی و آلمانی توجه نشده است و پیشنهاد شد که پژوهشگران و استادان زبان و ادبیات فارسی در دانشگاههای ایتالیا به تحقیق و ترجمهی آثار مولانا اهتمام بیشتری داشته باشند.
او دربارهی برنامههایی که قرار است در حوزههای فرهنگی در ایران و ایتالیا برگزار شود اشاره کرد و گفت: قرار شد که در آبانماه سال جاری همایش «سعدی و نوآوریهای ادبی» با همکاری دانشگاه رم، کتابخانهی ملی رم، رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، مرکز سعدیشناسی و مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و با حضور سعدیشناسان ایران و ایتالیا در شهر رم برگزار شود و گزیدهی جدیدی از کلیات سعدی به زبان ایتالیایی ترجمه شود.
او افزود: همچنین در دیدار و گفتوگو با خانم دکتر چیوس، مدیر خانهی ترجمهی رم، تفاهم شد که با معرفی مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب برای مترجمانی که آثار ادبیات ایتالیایی را به فارسی ترجمه میکنند، فرصت مطالعاتی دوماههای در خانهی ترجمهی رم فراهم شود تا مترجمان با کمک کارشناسان این خانه، مشکلات ترجمهی خود را رفع کنند.
محمدخانی به دیدار خود با پروفسور روبرتو اسکارچا، ایرانشناس برجسته، و همسرش پروفسور ماریا اسکارچا، شیعهشناس برجسته ایتالیایی، اشاره کرد و گفت: این زوج دانشمند تحقیقات فراوانی دربارهی زبان و ادبیات فارسی و اسلامشناسی و شیعهشناسی انجام دادهاند که ترجمهی دیوان حافظ به همت روبرتو اسکارچا به زبان ایتالیایی بسیار شهرت دارد و قرار شد که همزمان با روز بزرگداشت حافظ در ۲۰ مهرماه سال جاری در شیراز، مراسم بزرگداشت این زوج دانشمند و پژوهشگر برگزار شود و برنامهای فرهنگی نیز در مرکز فرهنگی شهر کتاب در تهران برای تقدیر از خدمات ارزندهی ایشان تشکیل شود.
او به مذاکرات و تفاهمنامههایی با فلیچیتا فرارو مدیر انتشارات پونته ۳۳ اشاره کرد و گفت: قرار شد با همکاری شهر کتاب، چند رمان معاصر فارسی دیگر نیز به ایتالیایی ترجمه شود تا زمینهی معرفی بیشتر ادبیات فارسی فراهم شود و متقابلا نشستهایی برای معرفی بیشتر نویسندگان معاصر ایتالیایی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شود.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب توجه نهادهای مسئول گسترش زبان و ادبیات فارسی را به تلاش و سرمایهگذاری بیشتر در دانشگاههای اروپا جلب کرد و گفت: اگر نهادهای مسئول و تمامی علاقهمندان به زبان و ادبیات فارسی تلاش نکنند، به زودی زبانهای چینی، کرهیی و عربی در مراکز شرقشناسی دانشگاههای اروپا با سرمایهگذاریهای کلانی که کردهاند عرصه را بر زبان فارسی تنگ کرده و دانشجویان علاقهمند به زبان و ادبیات فارسی به آموزش این زبانها روی میآورند و کاهش دانشجویان زبان و ادبیات فارسی این زبان را در خارج از کشور تهدید میکند.
علیاصغر محمدخانی - معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب - پس از بازگشت از سفر ایتالیا، دربارهی برنامهها و دستاوردهای این سفر گفت: به منظور شرکت در چند برنامهی علمی و فرهنگی در یک هفتهی گذشته، سفری به ایتالیا داشتیم که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، خانهی ترجمهی رم، کتابخانهی فلورانس، کنفرانس «تصویر ایرانیان از ادبیات ایتالیایی» در خانهی ترجمهی رم برگزار شد و در کتابخانهی ملی فلورانس نشست «عصری با مولانا» با حضور سرجیئو فوتی، مولویشناس ایتالیایی، غلامرضا خاکی و علیاصغر محمدخانی تشکیل شد و دربارهی اندیشهی مولانا در صلح و دوستی صحبت و سیر مولویپژوهی در ایتالیا تحلیل و بررسی شد و اینکه در زبان ایتالیایی به آثار مولوی به میزان زبانهای انگلیسی، فرانسوی و آلمانی توجه نشده است و پیشنهاد شد که پژوهشگران و استادان زبان و ادبیات فارسی در دانشگاههای ایتالیا به تحقیق و ترجمهی آثار مولانا اهتمام بیشتری داشته باشند.
او دربارهی برنامههایی که قرار است در حوزههای فرهنگی در ایران و ایتالیا برگزار شود اشاره کرد و گفت: قرار شد که در آبانماه سال جاری همایش «سعدی و نوآوریهای ادبی» با همکاری دانشگاه رم، کتابخانهی ملی رم، رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، مرکز سعدیشناسی و مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و با حضور سعدیشناسان ایران و ایتالیا در شهر رم برگزار شود و گزیدهی جدیدی از کلیات سعدی به زبان ایتالیایی ترجمه شود.
او افزود: همچنین در دیدار و گفتوگو با خانم دکتر چیوس، مدیر خانهی ترجمهی رم، تفاهم شد که با معرفی مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب برای مترجمانی که آثار ادبیات ایتالیایی را به فارسی ترجمه میکنند، فرصت مطالعاتی دوماههای در خانهی ترجمهی رم فراهم شود تا مترجمان با کمک کارشناسان این خانه، مشکلات ترجمهی خود را رفع کنند.
محمدخانی به دیدار خود با پروفسور روبرتو اسکارچا، ایرانشناس برجسته، و همسرش پروفسور ماریا اسکارچا، شیعهشناس برجسته ایتالیایی، اشاره کرد و گفت: این زوج دانشمند تحقیقات فراوانی دربارهی زبان و ادبیات فارسی و اسلامشناسی و شیعهشناسی انجام دادهاند که ترجمهی دیوان حافظ به همت روبرتو اسکارچا به زبان ایتالیایی بسیار شهرت دارد و قرار شد که همزمان با روز بزرگداشت حافظ در ۲۰ مهرماه سال جاری در شیراز، مراسم بزرگداشت این زوج دانشمند و پژوهشگر برگزار شود و برنامهای فرهنگی نیز در مرکز فرهنگی شهر کتاب در تهران برای تقدیر از خدمات ارزندهی ایشان تشکیل شود.
او به مذاکرات و تفاهمنامههایی با فلیچیتا فرارو مدیر انتشارات پونته ۳۳ اشاره کرد و گفت: قرار شد با همکاری شهر کتاب، چند رمان معاصر فارسی دیگر نیز به ایتالیایی ترجمه شود تا زمینهی معرفی بیشتر ادبیات فارسی فراهم شود و متقابلا نشستهایی برای معرفی بیشتر نویسندگان معاصر ایتالیایی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شود.
معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب توجه نهادهای مسئول گسترش زبان و ادبیات فارسی را به تلاش و سرمایهگذاری بیشتر در دانشگاههای اروپا جلب کرد و گفت: اگر نهادهای مسئول و تمامی علاقهمندان به زبان و ادبیات فارسی تلاش نکنند، به زودی زبانهای چینی، کرهیی و عربی در مراکز شرقشناسی دانشگاههای اروپا با سرمایهگذاریهای کلانی که کردهاند عرصه را بر زبان فارسی تنگ کرده و دانشجویان علاقهمند به زبان و ادبیات فارسی به آموزش این زبانها روی میآورند و کاهش دانشجویان زبان و ادبیات فارسی این زبان را در خارج از کشور تهدید میکند.
منبع: ایسنا
آخرین اخبار